免费咨询 400-875-6700
在线客服 09:00~18:00

这些年,他们翻译的患者病历已远超一千万字……

时间:2019-08-21  作者:盛诺一家

 


视 频点击播放



撰文丨小诺


这些年,我们帮助患者翻译的文字已经远远超过了一千万字。而组成这些文字的,是一份份患者的病历。


翻译就如一座桥梁,将患者与国外医院,国内医生和国外医生无缝链接起来。用专业打破语言壁垒,让国内外医生清晰、明白的了解患者的真实状况,以便为患者提供正确的治疗,是我们译者的责任。


曾看过这样一个案例:


在1980年,一位年轻的棒球运动员威利·莱弥尔因昏迷被送入急诊室。由于英文水平有限,家人告诉医生说“He is intoxicado.”


这个“intoxicado”是西班牙语,意思是因为吃了或喝了什么东西导致身体不适。但由于家人发音不太准,且这个词很像英语中的“intoxicate”(毒品过量),结果医生就按毒品过量去治疗了。两天后医生发现,威利·莱弥尔的真正病因是脑出血。我们知道,脑出血的黄金治疗时间稍纵即逝,被耽误病情的小伙子,便只能在轮椅上度过余生。


通过这个案例我们可以看到,涉及医疗的语言如果出错,后果可能不堪设想。所以每一个医学翻译奋斗的目标,就是不犯错。


但这一点很难做到。因为是人就会出错,这是人类神经系统决定的。不过通过正确的流程与方法,我认为是可以杜绝重大错误、尽可能规避小错误的。

在我们翻译部,一般会将翻译错误分成两种。


头一种错误属于无法被容忍的重大错误,比如位置(上下、左右)、阴性阳性、恶性良性这类可能影响到患者治疗的错误,我们称之为“一类错误”。


另一种属于表达不够精准、或是歧义带来的相对小一点的错误,不太影响患者治疗,这种我们称之为“二类错误”。


应对一类错误,我们采取的是“列清单”的方式。


清单分为全体通用清单和个人清单。通用清单上,会记录所有译者都可能出现的错误,而个体清单则根据译者个人习惯,记录自己容易出错的内容。

通过对照清单、逐条核对的方式,我们对各类易错的重点信息进行仔细确认,就能大幅降低各类重大错误的出现几率。不过做过翻译(或者写作)的人会了解,有一些错误本人是很难检查出来的。


所以我们还设置了【自检】(译者自己检查)+【互检】(部门内相互检查)+【复核】(我来复核)+【再复核】(医学部进行审查)的四级检查审核制度,通过层层把关,借助团队的力量,以保障准确性。


二类错误一般可能出现在原始中文病历或英文病历中,主要包括:


原文易混淆的说法

原文自带的错别字

原文自带的描述错误

从未接触过的医学知识相关


如果把翻译看成治疗,那么上面这些内容,就属于“疑难杂症”了。那该怎么办呢?

很简单,“多学科会诊”就好。

遇到“疑难杂症”,我们会内部开会讨论,还会和公司医学部的同事进行探讨。一些特别复杂、罕见的问题,我们还会请教国内外对应科室的专家,直接去取经。


比如说一些偏病理的内容(如流式细胞学相关),它们并不像临床上的内容那样,很多人问也有很多人答。病理学上一些非常专业的说法,不是专门做病理的人很难理解。这个时候我们就会去请教国内外的病理专家进行学习。

我始终认为,医学翻译不能只做一个翻译机器。无论是中文病历还是英文病历,经过我们翻译的作品,必须合乎常理、合乎逻辑,遇到任何问题,都需要抱着学习的心态去讨论去学习,避免闷头翻译。否则万一别人出错了,我们也会跟着出错。


毕竟,我们肩负的并非简单的语言转换任务,而是患者的生命安危。


起初,我们的翻译工作也遇到过不少困难。因为在许多年前,我们并没有一个已经成熟的、可借鉴的体系。


有人说,你们不是医学英语专业的吗,还需要借鉴别人?其实不是这样的。


的确,我们学的是英语和医学相关,但在实际应用中,你会发现,自己在学校学到的知识十分有限,而医学相关的知识,如浩瀚星海。我们只能不断在实践中一点点补充自己所欠缺的知识。


起初我们能检索到的资料,主要是国内医生和科研人员发表在国外期刊上的论文,但数量很有限,完全不能满足我们的实际需求。所以我们当时更多还是借鉴国外的教科书和文献。


后来随着积累了越来越多去国外就医的患者病历,渐渐的,我们有了属于自己的语库,且每一天都在不断扩充中。


因为肺癌患者比较多,所以在肺癌领域,我们的积累更加丰富,翻译也会更精准和高效。但几年前,我却曾为了翻译肺腺癌的一种病理亚型——贴壁型而遇到了不小阻碍。


肺腺癌的病理亚型包括腺泡型、实体型、乳头状型、贴壁型等等,我知道贴壁型肯定有自己的专有词汇,但在当时,我借助各种工具也没有找到对应词汇。


这个时候,大学时培养的思维方式就有用了。此路不通,就绕个弯找另一条路。于是我直接去找外文文献里关于描述肺腺癌类型的各种文献,因为里面肯定会包含这个词汇。通过反复对比确认,我得到了想要的答案,但花了我整整半天时间……


不过对我们来说,大家其实都很期待遇到较为少见的病历翻译任务。因为这意味着我们又可以学到新的知识了,且语库也会更加完善。


于是,在日复一日的工作中,我们翻译的病历在国外合作医院里可以“免检”了。虽然这没有给我们带来什么证书,也没有奖牌,但这些认可我们专业度的医院,是哈佛大学的附属医院、是MD安德森癌症中心等这些大家心目中的医学殿堂,这很令人开心。


我叫卜庆先,我的工作确实不清闲。不过每一天,我都过得很充实,也很有价值。最后,我想对广大服务过和未来将要服务的患者朋友们说:



既以性命相托,

岂敢丝毫懈怠?


请相信,

我们翻译出的每个字符,

都足可信赖!


卜庆先

医学翻译部总监

北京大学医学英语、

法学双学士



【盛诺一家】创立于2011年,是国内权威的海外医疗咨询服务机构,拥有全球多家知名医院的合作转诊协议。如果您想要快速办理美国/日本/英国等国家出国看病、国际专家远程咨询日本体检等业务,欢迎拨打免费热线400-875-6700进行咨询!


本文为海外就医科普文章,内容仅供阅读参考,不作为任何疾病治疗的指导意见。文章由盛诺一家编译,版权归盛诺一家公司所有,转载或引用本网内容须注明"转自盛诺一家官网(www.stluciabj.cn)"字样。

服务推荐
出国看病

出国看病

一站式海外就医服务

远程咨询

远程咨询

国际先进的治疗方案

日本体检

日本体检

医疗级精密体检服务

费用预估
咨询医学顾问
医院推荐
MD安德森癌症中心
MD安德森癌症中心

癌症专科排名:1 (2023年美国医院排名)

纪念斯隆凯特琳癌症中心
纪念斯隆凯特琳癌症中心

癌症专科排名:2 (2023年美国医院排名)

麻省总医院
麻省总医院

美国医院排名:3 心脏专科排名:8 神经专科排名:8 (2023美国医院排名)

丹娜法伯癌症研究院
丹娜法伯癌症研究院

癌症专科排名:5 (2023美国医院排名)

百瀚和妇女医院
百瀚和妇女医院

美国医院排名:7 妇产专科排名:1 (2023美国医院排名)

妙佑医疗国际(原梅奥诊所)Mayo Clinic
妙佑医疗国际(原梅奥诊所)Mayo Clinic

美国医院排名:1 癌症专科排名:3 神经专科排名:4 心脏专科排名:3 (2023美国医院排名)

克利夫兰医学中心
克利夫兰医学中心

美国医院排名:2 心脏专科排名:1 癌症专科排名:10 (2023美国医院排名)

约翰·霍普金斯医院
约翰·霍普金斯医院

美国医院排名:4 神经专科排名:7 癌症专科排名:9 (2023美国医院排名)

找不到想要的信息?

400-875-6700

出国看病费用评估
我想咨询的疾病类型(单选)
    我的目标国家是(可多选)
      您想咨询的疾病名称
      您的称呼
      您的手机号

      验证码

      其他想要了解的信息

      为减轻患者负担,盛诺一家已经和超过半数美国癌症排名前十的医院达成深度合作协议,在国际自费患者常规折扣基础上,额外为盛诺一家转诊患者争取到5%-40%不等的专属医疗费用优惠。